11月14日(星期三)下午3点,中国著名作家、江苏省作家协会副主席毕飞宇先生来到中心,在匡亚明报告厅为中心师生做了一场题为“文学翻译中的一些趣事”的讲座。
毕飞宇先生20世纪80年代中期开始小说创作,作品曾被译成多种文字在国外出版。他出版了近百篇长中短篇小说,曾两度获得鲁迅文学奖,并凭借长篇小说《玉米》荣获第四届英仕曼亚洲文学奖,成为该奖项创立来第三位获此殊荣的中国作家。
讲座过程中,毕飞宇先生与大家分享了翻译给他带来的三点启蒙,即文化、价值和美学的启蒙;也介绍了当前中国翻译的现状以及译文背后不同文化的交流。
毕飞宇先生以卢梭的《忏悔录》和莫言的《檀香刑》为例,介绍中西方价值观的特点以及国家机器如何面对人的身体的话题,同时大量西方小说的阅读使他能够审视小说中的美学问题;继而他通过茨威格的《一个陌生女人的来信》和施林格的《朗读者》两部小说的不同译本展现出在中国的图书译文市场上存在的问题,特别是滥用成语所造成的读者的困惑。最后,他通过《玉米》在伦敦发布时所收到的一个问题来解释通过译文如何了解并且包容作品背后所存在的文化。
在讲座结束后,在场观众就“如何从男性角度写女性心理”,“对文学作品中人物的把握”等问题向老师提问,毕飞宇老师一一给予精彩的解答。他认为文学应当是由内而外的自我呈现,正是处于对社会不同层面的好奇心,使他能够不断地创作出不同题材的作品。
撰稿人:常雨晴